Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, although you are bound to revert [to your evil ways: but] | |
M. M. Pickthall | | Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways) | |
Shakir | | Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil) | |
Wahiduddin Khan | | Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We are ones who remove the punishment for a little. Truly, you are ones who revert to ingratitude. | |
T.B.Irving | | Were We to lift the torment for a while, you would still revert [to it]! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺. | |
Safi Kaskas | | We will postpone the punishment for a while. But you will eventually return to us. | |
Abdul Hye | | Surely, We shall remove the punishment (famine) for a while. But you will return (to disbelief). | |
The Study Quran | | We shall indeed remove the punishment a little. Surely you will revert | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We will remove the retribution in a while; you will then revert back | |
Abdel Haleem | | We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return [to Us]–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert | |
Ahmed Ali | | If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds) | |
Aisha Bewley | | We remove the punishment a little, and you revert! | |
Ali Ünal | | We will hold back the punishment for a little (while), but you will turn back (to your former ways of unbelief, whose outcome is a punishment everlasting) &ndash | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will indeed revert [to your earlier ways] | |
Hamid S. Aziz | | Lo! We remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We are lifting off the torment a little; surely you will be going back (to disbelief) | |
Muhammad Sarwar | | We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Well,) We are going to remove the punishment for a while, (but) you will certainly go back (to your original position) | |
Shabbir Ahmed | | Still, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways | |
Syed Vickar Ahamed | | Indeed, We shall remove the penalty for a while, (but) truly, you will go back (to your ways) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief] | |
Farook Malik | | We shall remove the affliction (famine from which they were suffering) for a while, but you will revert to the same old ways | |
Dr. Munir Munshey | | If We withdraw your suffering a little, you would revert to your evil ways | |
Dr. Kamal Omar | | If We are about to remove the punishment a little, you are surely those who repeat (the sins) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We will ease the punishment a little, but you will revert | |
Maududi | | Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We remove the punishment a little, (then) indeed you return (to disbelief) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We will indeed remove the penalty for a while and truly you will return | |
Musharraf Hussain | | Shortly We shall remove the punishment, but they will turn back to their disbelief. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We will remove the retribution in a while; you will then return back | |
Mohammad Shafi | | Were We to ease the torment for a while, you would return to worshipping others besides Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [The fact of the matter is] Anytime, I postpone the punishment, the disbelievers start rebelling again | |
Faridul Haque | | We now remove the punishment for some days - so you will again commit the same | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We are removing the punishment a little, but you revert | |
Maulana Muhammad Ali | | We shall remove the chastisement a little, (but) you will surely return (to evil) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning | |
Sher Ali | | WE shall remove the punishment for a little while, but you will certainly revert to mischief | |
Rashad Khalifa | | We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We let loose the torment for sometime, you will again do the same. | |
Amatul Rahman Omar | | Look! We shall relax your punishment for a short while (but) you are sure to revert (to your former evil ways) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, We remove the torment a little (but) you will certainly reiterate (the same disbelief) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert | |